Akademik tercüme, bitirme tezleri, yüksek lisans tezleri, doktora tezleri, araştırma notları ve her türlü bilgi kaynaklarının tercümelerinin de bulunduğu akademik alanda verilen çeviri hizmetimizdir.
* Yüksek Lisans Tezi Çeviri * Ödev Çeviri * Makale Çeviri * Sunum Çeviri * Bilgi Kaynakları Çeviri * Ders Notu Çeviri * Özet Çeviri * Araştırma Dökümanı Çeviri * Doktora Tezi Çeviri
İki ya da daha fazla kişi arasında yapılan ve koşullarına uyulması yasayla desteklenmiş olan anlaşmalara sözleşme denir. Tarafların birbirine uygun irade açıklamalarıyla yapılan bir hukuki işlem olan sözleşmenin genel olarak belirli bir biçimde yapılması zorunlu değildir. Ama bazı tür sözleşmelerin belirli biçimde yapılması yasalarda öngörülmüştür. Örneğin, taşınmaz malların satış sözleşmesinin resmi biçimde yapılması zorunludur. Sözleşmenin yazılı biçimde yapılması anlaşmazlık durumunda kanıtlamayı kolaylaştırmak için de yararlıdır.Sözleşme, taraflardan birinin yaptığı bir önerinin karşı taraf ya da öteki taraflarca benimsenmesiyle oluşur. Bir sözleşmede tarafların karşılıklı çıkarları bulunur. Örneğin herhangi bir malı satın alırken yapılan iş sözlü bir sözleşmedir. Alıcı mala karşılık bir fiyat önerir ve satıcı bu öneriyi kabul ederse parayı alıp malı teslim eder. Bu durumda sözleşme yapılmış ve sözleşme koşulları yerine getirilmiştir. Bir sözleşmenin geçerli olması için tarafların sözleşmeyi özgür iradeleriyle ve bilinçli olarak yapmış olmaları gereklidir. Taraflardan birinin zorlanması, korkutulması ya da aldatılması yoluyla yapılan sözleşmeler geçersizdir. Yasalara göre ergin sayılmayanlar, akıl hastaları,çocuklar sözleşme yapamaz. Konusu yasalara ya da ahlaka aykırı sözleşmeler yapılamaz. Sözleşmenin taraflarından biri sözleşmede belirtmiş olan yükümlülüklerini yerine getirmezse karşı taraf mahkemeye başvurabilir. Mahkeme haksız tarafı yükümlülüğünü yerine getirmeye zorlar ya da sözleşmeye uyulmasından doğan zararın ödenmesine karar verir. Tazminat denen bu ödemeye karar verilmesi için zarar gören taraf zararını kanıtlar.
SÖZLEŞME TÜRLERİ VE ÖRNEK SÖZLEŞMELER Mülkiyet hakkını geçirmeye yönelik sözleşmeler 1. Satış Sözleşmesi 2. Bağışlama Sözleşmesi 3. Trampa (Takas) Sözleşmesi Kullandırmaya yönelik sözleşmeler 1. Kira Sözleşmesi a) Menkul – gayrimenkul kirası b) Finansal kiralama (Leasing) 2. Ariyet (Kullanma Ödüncü) Sözleşmesi 3. Karz (Ödünç) Sözleşmesi İş görme sözleşmeleri 1. Hizmet Sözleşmesi 2. Eser (İstisna) Sözleşmesi 3. Vekâlet Sözleşmesi 4. Emanet (Vedia) Sözleşmesi Teminat sözleşmeleri (kefalet sözleşmesi) Kanunlarda düzenlenmemiş sözleşmeler 1. Karma ve Bileşik Sözleşmeler 2. Yeni Sözleşme Türleri a) Garanti sözleşmesi b) Kredi sözleşmesi c) Tek satıcılık sözleşmesi d) Alacakların satışı (factoring) sözleşmesi e) Pazarlama imtiyazı (franchising) sözleşmesi f) Satım için bırakma sözleşmesi
SÖZLEŞME TERCÜMELERİ VE TASDİKLERİ Türkiye’de tanzim edilen bir sözleşmenin yurtdışında kullanması amacıyla tercümesi gerekiyorsa, – Çeviri Türkiye’de yapılacaksa; yeminli bir tercüman tarafından yapılıp, bir Türk noterce tasdikini takiben, yetkili bir makamca apostil edilmesi gerekmektedir. – Tercüme yurtdışında yapılacaksa; tercümenin yurtdışındaki noter tarafından tasdikini takiben yetkili makamlarca apostil edilmesi gerekmektedir.
Deşifre tercüme Deşifre çeviri; Değişik alanlarda üretim yapan ve hizmet veren kuruluşların, iş ve meslek alanlarında yaptıkları toplantı, konferans, sunum, panel, röportaj, seminer, reklam, tanıtım, röportaj, film, belgesel ve buna benzer etkinliklerde kaydedilen her türlü ses ve görüntü kaydının çözümlenerek yazılı hale getirilmesi işlemidir.
Dünyada konuşulan resmi dillerde ve her konuda kaset, cd, vcd, dvd ve dıvx formatında kaydedilmiş çoklu ortam içeriğin, her türlü ses, görüntü kaydının özel cihazlarla, dil uzmanları tarafından dinlenerek bilgisayar ortamına aktarılıp, Word, PowerPoint, PDF ve diğer formatlarda basılı çıktı olarak verdiğimiz tercüme hizmetidir.
Edebi tercümeler, roman, hikaye, makale, gazete, dergi, vb. metinleri kapsadığı gibi özellikle Antalya gibi turizmin kalbi olan bir ilde otel ve turizme yönelik faaliyetlerde bulunan kuruluşların katalog, otel tanıtımı, broşür, menü, işaretlendirme vb. belgelerinin çevirisini de kapsamaktadır. Edebi tercümelerde metni olduğu gibi çevirmek ya da düz bir şekilde tercüme yapmak mümkün değildir. Dolayısıyla bu tarz çevirilerde tercümanın edebi dile hakim olması ve bu alanda geniş bir bilgi birikimi ve deneyime sahip olması şarttır. Akay Tercüme edebi metinlerinizin uzman ve deneyimli tercümanlar tarafından çevirisini garanti etmektedir.
Çevirisi yapılacak metin bir anlamda kurumunuzun dünyanın çeşitli milletlerinden gelen misafirlerinize açılacak kapısı olacaktır. Dolayısıyla bu konuda işinizi şansa bırakamazsınız. Yanlış bir kelime tercihi ya da konuyla tamamen ilgisiz bir dil kullanımı size prestij hatta para kaybına mal olabilir.
Medikal profesyonellerin ihtiyaç duydukları tercüme hizmetleri, diğer müşterilerimizin ihtiyaç duydukları tercüme türleri ile karşılaştırıldığında farklılık göstermektedir. Bunun temel nedeni, günümüzde kullanılmakta olan tıbbi dilin çok sayıda Latince kökenli kelime ve ifade içeriyor olmasıdır. Bu karmaşık ifade ve alana özgü kullanımların, medikal çeviri ihtiyacı duyan siz değerli müşterilerimizin metinde yansıtmak istediği anlamı tam olarak verebilmesi çok önemlidir. Bu yüzden bu tıbbi tercümelerin bu alanda uzman olan tercümanlar tarafından gerçekleştirilmesi gereklidir. Medikal tercümelere yaklaşırken, tercümeyi yalnızca bir metin olarak görmemek, konunun insan hayatı yönünden önemini kavrayabilmek çok önemlidir. Metinde yapılacak en küçük hatanın dahi insan hayatı üzerinde etkili olacağını bilen, bu sorumluluk ile tıbbi tercümelere yaklaşan bir tercüme bürosu ile çalışmak da bu yüzden gereklidir.
Tıbbi tercümeler olarak adlandırabileceğimiz epikriz raporları, operasyon raporları, laboratuvar sonuçları, konsültasyon raporları gibi belgelerin tercümelerinin hızla gerçekleştirilmesi, çoğunlukla da aynı gün müşteriye teslim edilebilmesi de ayrıca önem taşımaktadır. Bu raporların hastalar için önemini bilmekte, onların tercümenin tamamlanması için bekleyecekleri süreyi ne kadar azaltabilirsek kendilerine o kadar yardımcı olabileceğimizin bilinciyle yaklaşmaktayız. Kısa süre içerisinde doğru çeviriler ile müşterilerimize halihazırda sunmakta olduğumuz kaliteli hizmet anlayışımızı sizlerle de paylaşmaktan gurur duyarız.
Nikah Tercümanlığı Tüm resmi daireler gibi Nikah Dairelerinde’ de tüm işlemler Türkçe olarak gerçekleştirilmektedir. Türkçe bilmeyen yabancı uyruklu kişilerin Türk vatandaşı ile nikah işlemleri sırasında ilgili dilde bir Yeminli Tercüman hazır bulunur. Akay Tercüme Hizmetleri olarak, bu önemli gün öncesinde ve sıradasında tüm işlemlerinizi güven içersinde gerçekleştiriyoruz.
Nikah Öncesi Hazırlanacak Evrakların Tercümesi
Nikah başvurusu öncesinde, yabancı uyruklu kişinin pasaportunun ve kişinin bekar olduğunu gösterir. Konsolosluktan alınacak bekarlık belgesinin noter onaylı yeminli tercümesine ihtiyaç duyulur. Bekarlık belgesinin ilgili ülke konsolosluğundan alınarak İstanbul’da bulunması halinde, İstanbul Valiliği Hukuk İşleri Müdürlüğü, Ankara’da ise T.C. Dışişleri Bakanlığı tarafından onaylanması gereklidir. Yabancı uyruklu kişi ilgili belgeleri kendi ülkesinden getirecekse, mutlaka ilgili ülkedeki T.C Büyükelçiliğine onaylatmalı veya Tastik şehri (Apostil) onayı alması gereklidir.
Nikahta Tercümanlık Yapacak Tercüman
Nikah sırasında tercüme yapacak yeminli tercümanın mutlaka ilgili dilde noter yeminli bir tercüman olması gerekir. Aksi taktirde kişinin görev yapması mümkün olmaz. İlgili belgeler Nikah memurluğunu sunulduktan sonra, Yeminli Tercüman nikah sırasında nikah memurunun yanında yer alır. Nikah memuru tarafından sorulan soruların çevirisini yabancı uyruklu eş adayına veya çifte yapar. Aynı şekilde verilen cevapları nikah memuruna ve konuklara aktarır. Bu güzel günde Ayna Tercüme Hizmetleri olarak güvenilir ve tecrübeli çevirmenlerimiz sorunsuz bir çeviri hizmeti sunar. Nikah öncesinde ve sırasında tüm işlemleriniz için bizimle iletişime geçebilirsiniz.
Akay Tercüme güvenilir ve hızlı hizmet anlayışını ilke edinmiş ve 15 yıllık tecrübe ile resmi belge çeviri hizmeti vermektedir. Alanında uzman tercüman kadromuz 80’den fazla resmi dilde çeviri yapabilmektedir. %100 müşteri memnuniyeti odaklı çalışan firmamız ayrıca kurumsal üyelerine özel teklifler sunmaktadır.
Eğitimin önemini bilen ve öğrenci ve öğretim görevlilerimizi dikkate alan Akay Tercüme, özel fiyatlar ve özel hizmetler ile eğitim ve öğretim üyelerini de unutmadan hizmet vermektedir.
Akay Tercüme, noter tasdikli ve yeminli çeviriler yaparak resmi belge tercüme hizmetinizi en kolay şekilde tamamlamanıza gayret göstermektedir. Bu bağlam hızlı kargo ve süresiz arşiv hizmetleri de tüm müşterilerimize ayrıcalık olarak sağlanmaktadır.
Resmi Belge Çevirisi Nedir: Resmi belge çevirisi, yabancı bir ülkenin kurumlarından yine yabancı bir dilde yazılmış evraktır. Özel sektörden devlet kurumlarına her yerde ihtiyaç duyulan ve günlük işlerin belirli bir düzen içerisinde yapılmasını sağlayan yazılı bir unsurdur.
Resmi belge tercümesi yapabilmek için belgenin yazıldığı dili kullanan ülke hakkında da bilgili olmak gerekmektedir. Aksi halde belge tercümesi sebebiyle bir çok problem yaşanabilmektedir. Özellikle dillerden biri hakkında fikir sahibi olmayan müşteri, belgenin doğruluğu konusunda sıkıntılar yaşayabilmekte ve belgeyi vermek istediği kurum tarafından geri çevrilebilir.
Noter Tasdiki Gereken Belgelerin Bazıları 1) Sabıka kaydı 2) Pasaport 3) Sözleşmeler 4) İkamet senedi 5) Sertifikalar 6) Banka dökümanları ve hesap defterleri 7) Mahkeme kararları